Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

and selflessness

  • 1 махатма

    1) General subject: mahatma (титул выдающихся, особо почитаемых лиц)

    Универсальный русско-английский словарь > махатма

  • 2 Х-6

    МОЙ (твоя ит. п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov (sent these forms only rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party fixed WO
    (said, usu. disapprov ingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc): Х-ова хата с краю - it's no concern (business) of X's
    it has nothing to do with X it's not X's affair Ws none of X's business (concern).
    «Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилий ( ungrammat - фамилия)...» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
    ...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    Abbreviated version of the saying «Моя хата с краю, (я) ничего не знаю» ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-6

  • 3 моя хата с краю

    МОЙ( ТВОЯ и т.п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov
    [sent; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party; fixed WO]
    =====
    (said, usu. disapprovingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc):
    - Х'Ова хата с краю it's no concern (business) of X's;
    - it's none of X's business (concern).
         ♦ "Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]..." Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
         ♦...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    —————
    ← Abbreviated version of the saying "Моя хата с краю, (я) ничего не знаю" ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю

  • 4 самозабвение

    с

    он пел и крича́л в самозабве́нии — he sang and shouted in complete abandon

    Русско-английский учебный словарь > самозабвение

См. также в других словарях:

  • selflessness — selfless ► ADJECTIVE ▪ concerned more with the needs and wishes of others than with one s own. DERIVATIVES selflessly adverb selflessness noun …   English terms dictionary

  • selflessness — Synonyms and related words: Olympian detachment, altruism, commitment, consecration, dedication, detachment, devotion, disinterest, disinterestedness, dispassion, dispassionateness, humility, impartiality, loftiness, modesty, neutrality,… …   Moby Thesaurus

  • Orders, decorations, and medals of the Soviet Union — Awards and decorations of the Soviet Union are decorations from the Former Soviet Union that recognised achievements and personal accomplishments, both military and civilian. Some of the awards, decorations and orders were discontinued after the… …   Wikipedia

  • Dear Lord and Father of Mankind — is a hymn with words taken from a longer poem, The Brewing of Soma by American Quaker poet John Greenleaf Whittier. The adaptation was made by Garrett Horder in his 1884 Congregational Hymns.[1] In the United Kingdom, the hymn is usually sung to… …   Wikipedia

  • On Love and Death — is a collection of essays written by Patrick Süskind concerning the connection between the two elemental forces of human existence. Summary Süskind begins by describing differing views of love, and then elaborates using a combination of personal… …   Wikipedia

  • The Secrets of Selflessness — Rumuz e Bekhudi (PerB|رموز بیخودی; or The Secrets of Selflessness ; published in Persian, 1918) was the second philosophical poetry book of Allama Iqbal, the great poet philosopher of the subcontinent. This was a sequel to his first book Asrar e… …   Wikipedia

  • Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals — The Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals (Chinese: 春秋繁露; pinyin: Chūnqiū Fánlòu; Wade–Giles: Ch unch iu Fanlou) is one of the work that has survived to the present that was attributed to Dong Zhongshu, but compilation might had lasted… …   Wikipedia

  • Ayn Rand and the history of philosophy — Ayn Rand was a Russian American novelist and philosopher whose relationship with the history of philosophy is the subject of scholarly attention for her idiosyncratic responses to established philosophical figures and problems.Rand s… …   Wikipedia

  • List of prizes, medals, and awards — A list of famous prizes, medals, and awards including badges, bowls, cups, state decorations, trophies, etc. Contents 1 Business and management 2 Entertainment 2.1 Advertising …   Wikipedia

  • Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat — 1991 Revivals Logo Music Andrew Lloyd Webber Lyrics …   Wikipedia

  • Media and Publishing — ▪ 2007 Introduction The Frankfurt Book Fair enjoyed a record number of exhibitors, and the distribution of free newspapers surged. TV broadcasters experimented with ways of engaging their audience via the Internet; mobile TV grew; magazine… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»